A complete and perfect translation results from a long working period. The final stage of a successful translation may be described as proofreading. It is a very demanding task to translate a text written in one language to another language by successfully reflecting all the format and contextual characteristics of the source text. The translation is expected to comply with the characteristics and cultural structure of the target language. At the same time, the content transcreated should have a consistent and fluent style. Translation involving multiple language professionals is basically composed of three processes. Translation + Editing + Proofreading processes are generally expressed as TEP in international jargon.
At the first stage, the translator translates the entire source language content into the target language based on certain rules and instructions. During translation, he/she considers criteria such as spelling rules, accuracy, and suitability for the target text. The translation is then forwarded to the editor. The editor checks and, if necessary, corrects the translation based on the source files. Upon the completion of the editing process, the target text is forwarded to a second language professional who is a native speaker of the target language. The final stage, which gives an idea of the quality of the translation, should be further elaborated.
After the translation and editing stages are finalized, it is time for the proofreading process. The proofreader checks the target language content, comparing it with the source language content when necessary. He/she makes any necessary corrections. These corrections may include common grammar, spelling, terminology, formatting or style errors. Any errors found are reported in a separate file or in the delivery message.
Translation processes are usually finalized in these three stages. However, at Mirora, which provides its clients with complete and superior quality services, the target language content can go through many revision processes by considering client expectations, requirements and instructions.
The editor notices any errors that the translator has missed. Any minor errors that escape the editor’s notice are caught by the proofreader. Thus, the translated text is refined as best as possible at the time of proofreading, the final stage. Fluent and accurate target texts can also be created using the correct terminology. In fact, this process is essential for all stakeholders. At the end of the process, the translator has the chance to improve himself/herself by reviewing the corrections. The editor corrects minor errors in the text by looking at it with a different eye. The proofreader finalizes the target language content and adds the perfect touch.
If you would like to purchase proofreading services from Mirora, which has been offering the best quality service to its clients since August 1997 with its quality and standardized project processes, you may easily contact us through various communication channels.